A translation memory (TM) is a linguistic database that stores segments of text such as sentences, paragraphs, headings and titles which have already been translated. Translation memories store the source text segment and its corresponding translation for future use. All memory records are client and language specific, meaning that we create and maintain translation memories on behalf of each of our clients.
Translation memories are not a replacement for human translation, rather a tool used to assist the human translator by laying out text to be translated in a readily editable format, identifying previously translated text and also providing tools for checking consistency or terminology. The use of translation memory tools by a human translator should not be confused with what has become known as machine translation, Technical Translations only ever uses human translators skilled in the particular subject matter and terminology required by the client. Our translators will make use of translation memories provided by the translation project manager, who creates and manages each client translation memory on their behalf. For more detail on the difference between machine translation and the use of translation memory tools, click here.
Not every project is suited to the use of memory tools, however, the client cost saving can be hugely significant over the long term, so wherever possible we will make use of our memory software.
On average our regular translation clients will save over 50% of their translation costs by the structured use of translation memory to identify previously translated text, in context, and any repetition within a larger text in order to avoid having to translate the same paragraph more than once.
For more details on how translation memory tools are used by our team of project managers click here